项目管理者联盟 | 中国工程管理网 | 中国研发管理网 | 会员中心 | 资料库 | 论坛 | 博客 |
|
|
|
标题:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
楼主
|
|
wml PMB:1819 省份:江苏 行业:综合应用 注册:2004/8/5 |
不折腾--NO Z turn! 文学城为胡锦涛当了最佳翻译。 NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲学. 老外们习惯于开车符号:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN. 中文也易理解:折 (Zhe=Z) 腾(Teng=T, Turn ) , 热烈祝贺: 文学城为胡锦涛当了最佳最哲学的翻译。yinsheng 光荣属于文学城。 不折腾--NO Z turn! ---LITTLE-LI--- >> 不折腾的最绝翻译,比外交部的那帮书生翻的强百倍 -梦姜女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09 >> what's Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09 不折腾”一词把翻译人员折腾的够戗 胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一词怎么翻译成英文?成了一道难题,如何准确表述这一词语还真不容易。 中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。 任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。 她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。 |
回复 | 引用 发表时间:2009/1/22 12:52:53 |
yg PMB:12 省份:上海市 行业:通信与网络 注册:2009/9/17 |
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
1 楼
|
回复 | 引用 回复时间:2009/9/18 14:57:08 |
shuixiao PMB:0 省份:陕西省 行业:教育科研培训 注册:2009/10/21 |
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
2 楼
|
回复 | 引用 回复时间:2009/10/21 22:07:31 |
xyujiao224 PMB:8 省份:广东省 行业:生产制造 注册:2010/7/1 |
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
3 楼
|
回复 | 引用 回复时间:2010/7/1 21:13:06 |
yinws555 PMB:37 省份:湖南省 行业:能源煤电油 注册:2009/8/11 |
标题:Re:文学城网友终于为胡锦涛的"不折腾"找到了最佳翻译
4 楼
|
回复 | 引用 回复时间:2010/7/9 16:48:22 |
! 您尚未登录,不能回复主题。 现在 登录 注册 |
|